Double take! by Janet Carr Posted on October 25, 2015September 26, 2015 Image Share this:TwitterFacebookLinkedInEmailTumblrPocketPrintRedditLike this:Like Loading...
Thank you for the explanation. I do understand the reason, but still ask myself why there is over this long period of time no translation into the English language possible. I know that we adapted many words from the french language during the centuries but still there has always been a German word/translation for each one adapted and even nowadays when we do have so much english vocabulary to manage somehow and integrate into our mothertongue there is always a german word you could alternatively use instead. This is the reason why I still keep wondering………By the way : is there a word for ‘Kauderwelsch’ in English? 😉😀
These pictures are great and I really found them absolutely funny and amusing.
What keeps me wondering is that there seem to be a couple of words in English which seem to be taken right from (in this case German) and not being translated?! Here it is the word Doppelgänger. But I noticed this more than once. For example “Kindergarten” or “Zeitgeist” are two more I can think of. Is there an explanation for this phenomenon ?
I think the meaning is so clear it is just left in the original language – Schadenfreude is another one. And of course from Swedish we get smorgasbord, ombudsman, moped and and tungsten. And there are plenty of words we get from French and Greek as well.